Stellium, el juego de mesa de las canicas

  • Stellium es un juego de mesa abstracto con unas preciosas canicas de colores.


Stellium es un peculiar juego de mesa de estilo abstracto editado por lac asa francesa Ankama. Diseñado por Rémi Saunier, cuenta como elemento principal con una serie de canicas de diferente aspecto, color y tacto.

Cada jugador tendrá que ir extrayendo a ciegas de una bolsa y guiándose solo por el tacto las canicas que necesite en cada momento para ir completando sus objetivos y ganar así puntos de victoria.

Stellium es un juego de reglas sencillas y que incluye un manual en español cuya traducción, sin embargo, flojea y obliga a acudir al libro de reglas en inglés (o en otro idioma) para buscar la norma original. No está mal redactado, pero deja dudas.

Es, quizás, uno de los pocos elementos negativos del juego. Los componentes tienen una buena calidad, el inserto permite guardar todo bien colocado y las canicas cumplen perfectamente con su función; las amarillas son fácilmente reconocibles por el tacto, las azules y las verdes un poco menos y las rosas solo se podrán distinguir por le peso o por descarte.

Pero el manual, al menos el español, deja dudas en algunos párrafos. Aunque la solución a este problema es sencilla (acudir a la versión en inglés) sí puede suponer un obstáculo de acceso al juego.

Puedes ver el vídeo que encabeza estas líneas para ver cómo se juega a Stellium, un título de mecánicas abstractas preparado para 2 a 4 jugadores con partidas de algo más de tres cuartos de hora de duración y recomendado para edades a partir de los 10 años.

1 Comment
  1. Diana Gall

    Hola:
    Un juego muy estético e interesante de probar. Discrepo en la valoración de la traducción, sin embargo. Si comparamos el texto con español con el original, que es el texto en francés, no en inglés (cuidado, para valorar la calidad de la traducción hay que acudir al texto en francés, no en inglés), se entiende todo muy bien y, desde el punto de vista traductológico, no le veo ninguna pega. Soy licenciada en Traducción e Interpretación y llevo 10 años traduciendo. Quisiera, con esto, tranquilizar al potencial jugador sobre la calidad lingüística del producto en español, pues el autor de la reseña debería haber argumentado con, al menos, tres ejemplos, en qué “flojea” la traducción. Me parece una total falta de respeto al traductor como profesional. Y, ojo, no solo al traductor, sino, también, al revisor. En definitiva, el texto en inglés no sirve como referencia y, cuando se valora una traducción negativamente, lo mínimo que se puede hacer es señalar por qué decimos que es “floja” la traducción. Además, nuestra apreciación debe estar objetivamente justificada. Insisto, la reseña merecería o bien una rectificación por parte del autor y unas disculpas, o bien una argumentación pormenorizada de la supuesta mala calidad de la traducción. No se puede tirar la piedra y esconder la mano. Perdón si he parecido brusca, pero está muy feo echar por tierra el trabajo de las personas sin argumentos.
    Atte.

    8 enero, 2018 at 10:02 pm - Reply

Send a Comment

Your email address will not be published.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR